译文:
工作和娱乐
要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的,种这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。做自己喜欢的事是无益的,你得喜欢自己所做的事。广言之,人可以分为三个类别:劳累而死的人,忧虑而死的人和无聊而死的人。对于那些体力劳动者来说,一周辛苦的工作使他们精疾力竭,因此在周六下午给他们提供踢足球或者打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士,专业人士或者商人来说,他们已经为棘手的事务操劳或者烦恼了六天,因此在周末请他们为琐事劳神同样毫无意义。
或者可以这么说,理智的,勤奋的,有用的人可以分为两类:对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对于第二类人而言,工作和娱乐是合二为一的。很大一部分人属于前者。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最淳朴的方式进行的。而第二类人则是命运的宠儿。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每天都是假期;而当正常的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。然而,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下氛围,尝试做点不同的事情。事实上,那些把工作看作娱乐的人可能是需要以某种方式将工作不时地驱赶出自己的大脑。
•第二十五篇:Mirror,Mirror--WhatdoIsee镜子,镜子,告诉我
Mirror,Mirror---WhatdoISee?
Alovingpersonlivesinalovingworld、Ahostilepersonlivesinahostileworld、Everyoneyoumeetisyourmirror、
Mirrorshaveaveryparticularfunction、Theyreflecttheimageinfrontofthem、Justasaphysicalmirrorservesasthevehicletoreflection,sodoallofthepeopleinourlives、
Whenweseesomethingbeautifulsuchasaflowergarden,thatgardenservesasareflection、Inordertoseethebeautyinfrontofus,wemustbeabletoseethebeautyinsideofourselves、Whenwelovesomeone,it’sareflectionoflovingourselves、Whenwelovesomeone,it’sareflectionoflovingourselves、Wehaveoftenheardthingslike“IlovehowIamwhenI’mwiththatperson、”Thatsimplytranslatesinto“I’mabletolovemewhenIlovethatotherperson、”Oftentimes,whenwemeetsomeonenew,wefeelasthoughwe“click”、Sometimesit’sasifwe’veknowneachotherforalongtime、Thatfeelingcancomefromsharingsimilarities、
Justasthe“mirror”orotherpersoncanbeapositivereflection,itismorelikelythatwe’llnoticeitwhenithasanegativeconnotation、Forexample,it’seasytoremembertimeswhenwehavemetsomeonewe’renotparticularlycrazyabout、Wemayhavesomecriticisminourmindabouttheperson、Thisisespeciallytruewhenwegettoknowsomeonewithwhomwewouldratherspendlesstime、
Frequently,whenwedislikequalitiesinotherpeople,ironically,it’susuallythemirrorthat’sspeakingtous、
IbeganquestioningmyselffurthereachtimeIencounteredsomeonethatIdidn’tparticularlylike、Eachtime,Iaskedmyself,“WhatisitaboutthatpersonthatIdon’tlike?”andthen“Istheresomethingsimilarinme?”ineveryinstance,Icouldseeapieceofthatqualityinme,andsometimesIhadtoreallygetveryintrospective、Sowhatdidthatmean?
ItmeansthatjustasIcangetannoyedordisturbedwhenInoticethataspectinsomeoneelse,Ibetterreexaminemyqualitiesandconsidermakingsomechanges、EvenifI’mnotwillingtomakeadrasticchange,atleastIconsiderhowImightmodifysomeofthethingsthatI’mdoing、
Attimeswemeetsomeonenewandfeeldistant,disconnected,ordisgusted、Althoughwedon’twanttobelieveit,andit’snoteasyordesirabletolookfurther,itcanbeagreatlearninglessontofigureoutwhatpartofthepersonisbeingreflectedinyou、It’ssimplyjustanotherwaytocreatemoreself-awareness、
译文:
镜子,镜子,告诉我
充满爱意人的生活在充满爱意的世界里,充满敌意的人则生活在充满敌意的世界里。你所遇到的每一个人都是你的镜子。
镜子里有一个非常独特的功能,那就是映射出在其前面的影像。就像真正的镜子具有反射功能一样,我们生活中的所有人也都能映射出他人的影子。
当我们看到美丽的事物时,例如一座花园,那这花园就起到了反射作用。为了发现我们面前美好的事物,我们必须能发现在自己内在的美。我们爱某个人,也正是我们爱自己的表现。我们经常听到这样的话:“当我和那个人在一起的时候,我爱那时的自己。”这句话也可以简单地说成:“在我爱那个人的同时,我也能爱我自己。”有时,我们遇见一个陌生人,感觉仿佛是一见如故,就好像我们已经相识甚久。这种熟悉感可能来自于彼此身上的共同点。
就像“镜子”或他人能映射出我们积极的一面一样,我们更有可能注意到映射出自己消极方面的“镜子”。例如,我们很容易就能记住我们碰到自己不太喜欢的人的时刻。我们可能在心里对那个人有些反感。当我们认识自己不喜欢与之相处的人时,这种情况就更为明显。
具有讽刺意味着的是,通常当我们讨厌别人身上的某些特质时,那就说明你其实讨厌自己身上相类似的特质。
每次,当我遇到不太喜欢的人时,我就开始进一步质问自己。我会扪心自问:“我不喜欢那个人的哪些方面?”然后还会问:“我是不是有和他相似的地方?”每次,我都能在自己身上看到一些令我厌恶的特质。我有时不得不深刻地反省自己。那这意味着什么呢?
这意味着,就像我会对其他人身上令我厌恶的特质感到恼怒或不安一样,我应该更好地重新审视自己的特质,并考虑做一些改变。即使我不想做大的改变,至少我会考虑该如何修正自己正在做的一些事情。
我们时常会遇到陌生人,并感到疏远或厌恶。尽管我们不想去相信,不容易也不想去深究,但是弄清楚别人的哪些特质在自己身上有所体现是非常有意义的一课,这也正是增强自我意识的另一个途径。
•第二十六篇:OnMotesandBeams微尘与栋梁
OnMotesandBeams
Itiscuriousthatourownoffensesshouldseemsomuchlessheinousthantheoffensesofothers、Isupposethereasonisthatweknowallthecircumstancesthathaveoccasionedthemandsomanagetoexcuseinourselveswhatwecannotexcuseinothers、Weturnourattentionawayfromourowndefects,andwhenweareforcedbyuntowardeventstoconsiderthem,finditeasytocondonethem、ForallIknowwearerighttodothis;theyarepartofusandwemustacceptthegoodandbadinourselvestogether、
Butwhenwecometojudgeothers,itisnotbyourselvesaswereallyarethatwejudgethem,butbyanimagethatwehaveformedofourselvesfrowhichwehaveleftouteverythingthatoffendsourvanityorwoulddiscreditusintheeyesoftheworld、Totakeatrivialinstance:howscornfulwearewhenwecatchsomeoneouttellingalie;butwhocansaythathehasnevertoldnotone,butahundred?
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen、Theyareallahotchpotchofgreatnessandlittleness,ofvirtueandvice,ofnobilityandbaseness、Somehavemorestrengthofcharacter,ormoreopportunity,andsoinonedirectionoranothergivetheirinstinctsfreerplay,butpotentiallytheyarethesame、Formypart,IdonotthinkIamanybetteroranyworsethanmostpeople,butIknowthatifIsetdowneveryactioninmylifeandeverythoughtthathascrossedmymind,theworldwouldconsidermeamonsterofdepravity、Theknowledgethatthesereveriesarecommontoallmenshouldinspireonewithtolerancetooneselfaswellastoothers、Itiswellalsoiftheyenableustolookuponourfellows,eventhemosteminentandrespectable,withhumor,andiftheyleadustotakeourselvesnottooseriously、
译文:
微尘与栋梁
让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。
但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地蔑视他啊!但是,谁能够说自从未说过谎?可能还不止一百次呢。
人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而达个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。
•第二十七篇:AnOctoberSunrise十月的日出
AnOctoberSunrise
IwasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland、Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofitpeepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgreymountainandwaveringlengthofupland、Beneathhisgazethedew-fogsdipped,andcrepttocrepttothehollowplaces;thenstoleawayinlineandcolumn,holdingskirts,andclingingsubtlyattheshelteringcornerswhererockhungovergrassland,whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding、
Thewoodsaroseinfolds,likedraperyofawakenedmountains,statelywithadepthofawe,andmemoryofthetempests、Autumn’smellowhandwasuponthem,astheyownedalready,touchedwithgoldandredandolive,andtheirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather、
Yetbeforethefloatingimpressofthewoodscouldclearitself,suddenlythegladsomelightleapedoverhillandvalley,castingamber,blue,andpurple,andatintofrichredrose;accordingtothescenetheyliton,andthecurtainflungaround;yetallalikedispellingfearandtheclovenhoofofdarkness,allonthewingsofhopeadvancing,andproclaiming,“Godishere!”thenlifeandjoysprangreassuredfromeverycrouchinghollow;everyflower,andbudandbirdhadaflutteringsenseofthem;andalltheflashingofGod’sgazemergedintosoftbeneficence、
So,perhaps,shallbreakuponusthateternalmorning,whencragandchasmshallbenomore,neitherhillandvalley,norgreatunvintagedocean;butallthingsshallarise,andshineinthelightoftheFather’scountenance,becauseitselfisrisen、
译文:
十月的日出
第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林。十月的清晨乍寒还暖,日出的景象非常壮观。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地过际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬岩之下的那些隐秘角落里,雾气却还不愿散去,同时群山的雄姿接二连三地显现出来。
森林也层层叠叠地显现,宛若刚刚苏醒的山峦的斗篷,端庄威严,并带着狂风暴雨的回忆。秋天成熟的手已经在抚摸这些山林,因为它们的颜色已经改变,染上了金黄,丹红和橄榄绿。它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲。
然而,在树林那流动的景色逝去之前,欢悦的晨光突然跃出了峰峦和山谷,光线所及,把照到的地方和周围的森林分别染成青色,紫色,琥珀色和富丽的红玫瑰色。光线照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀开。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;所有的一切都展开希望的翅膀,向前习翔,并大声宣告:“上帝在这里!”于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;一切花朵,蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来;上帝的凝视汇合成温柔的恩泽。
也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有险崖沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚无际的海洋;万物都将踊跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。
•第二十八篇:ToBeorNottoBe生存还是毁灭
Tobeornottobe
OutsidetheBible,thesesixwordsarethemostfamousinalltheliteratureoftheworld、TheywerespokenbyHamletwhenhewasthinkingaloud,andtheyarethemostfamouswordsinShakespearebecauseHamletwasspeakingnotonlyforhimselfbutalsoforeverythinkingmanandwoman、Tobeornottobe,toliveornottolive,toliverichlyandabundantlyandeagerly,ortolivedullyandmeanlyandscarcely、Aphilosopheroncewantedtoknowwhetherhewasaliveornot,whichisagoodquestionforeveryonetoputtohimselfoccasionally、Heanswereditbysaying:"Ithink,therefoream、"
Butthebestdefinitionofexistenceeversawdidanotherphilosopherwhosaid:"Tobeistobeinrelations、"Ifthistrue,thenthemorerelationsalivingthinghas,themoreitisalive、Toliveabundantlymeanssimplytoincreasetherangeandintensityofourrelations、Unfortunatelywearesoconstitutedthatwegettoloveourroutine、Butapartfromourregularoccupationhowmucharewealive?Ifyouareinterest-edonlyinyourregularoccupation,youarealiveonlytothatextent、Sofarasotherthingsareconcerned--poetryandprose,music,pictures,sports,unselfishfriendships,politics,internationalaffairs--youaredead、
Contrariwise,itistruethateverytimeyouacquireanewinterest--evenmore,anewaccomplishment--youincreaseyourpoweroflife、Noonewhoisdeeplyinterestedinalargevarietyofsubjectscanremainunhappy;therealpessimististhepersonwhohaslostinterest、
Baconsaidthatamandiesasoftenashelosesafriend、Butwegainnewlifebycontacts,newfriends、Whatissupremelytrueoflivingobjectsisonlylesstrueofideas,whicharealsoalive、Whereyourthoughtsare,therewillyourlivebealso、Ifyourthoughtsareconfinedonlytoyourbusiness,onlytoyourphysicalwelfare,onlytothenarrowcircleofthetowninwhichyoulive,thenyouliveinanarrowcir-conscribedlife、ButifyouareinterestedinwhatisgoingoninChina,thenyouarelivinginChina~ifyou’reinterestedinthecharactersofagoodnovel,thenyouarelivingwiththosehighlyinterestingpeople,ifyoulistenintentlytofinemusic,youareawayfromyourimmediatesurroundingsandlivinginaworldofpassionandimagination、
Tobeornottobe--toliveintenselyandrichly,merelytoexist,thatdependsonourselves、Letwidenandintensifyourrelations、Whilewelive,letlive!
译文:
生存还是毁灭
“生存还是毁灭。”如果把《圣经》除外,这六个字便是整个世界文学中最有名的六个字了。这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚作品中最有名的几个字了,因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。是活还是不活——是要生活还是不要生活,是要生活得丰满充实,兴致勃勃,还是只是活得枯燥委琐,贫乏无味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。这位哲学家对此的答案是:“我思故我在。”
但是关于生存我所见过的一条最好的定义却是另一位哲学家下的:“生活即是联系。”如果这话不假的话,那么一个有生命者的联系越多,它也就越有生气。所谓要活得丰富充实也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们往往会因为天性不够丰厚而容易陷入自己的陈规旧套。试问除去我们的日常工作,我们的真正生活又有多少?如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务,等等——你只是死人一个。
但反过来说,每当你获得一种新的兴趣——甚至一项新的造诣——你就增长了你的生活本领。一个能对许许多多事物都深感兴趣的人是不可能总不愉快的,真正的悲观者只能是那些丧失兴趣的人。
培根曾讲过,一个人失去朋友即是死亡。但是凭着交往,凭着新朋,我们就能获得再生。这条对于活人可谓千真万确的道理在一定程度上也完全适用于人的思想,它们也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的业务范围,不出你的物质利益,不出你所在城镇的狭隘圈子,那么你的一生便也只是多方受着局限的狭隘的一生。但是如果你对当前中国那里所发生的种种感到兴趣,那么你便可说也活在中国;如果你对一本佳妙小说中的人物感到兴趣,你便是活在一批极有趣的人们中间;如果你能全神贯注地听点好的音乐,你就会超脱出你的周围环境而活在一个充满激情与想象的神奇世界之中。
生存还是毁灭——活得热烈活得丰富,还是只是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能不断扩展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。
•第二十九篇:GettysburgAddress葛底斯堡演说
GettysburgAddress
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal、
Now,weareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure、Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive、Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis、
But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground、Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract、Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere、Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced、Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth、
译文:
在葛底斯堡的演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
•第三十篇:FirstInauguralAddress(Excerpts)就职演讲(节选)
FirstInauguralAddress
Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning;signifyingrenewal,aswellaschange、ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago、
Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse、Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty、ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe、
Nowthetrumpetsummonsusagain,notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,“rejoicinginhope;patientintribulation”,astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself、
Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?
Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger、Idonotshrinkfromthisresponsibility、Iwelcomeit、Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration、Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit、Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld、
Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry、
Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman、
Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou、Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearth,God’sworkmusttrulybeourown、
译文:
就职演讲(节选)
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。